手机浏览器扫描二维码访问
连同我在一起工作了二三十年的同志,看到我的一些课题,都有点吃惊,莫名其妙。
我原以为自己被迫成为&ldo;杂家&rdo;,现在看来,我天生大概就是一个杂家的料子。
但是,跟着&ldo;杂&rdo;而来的就是会多。
一位老同志曾慨叹过:&ldo;春花秋月何时了?开会知多少!&rdo;我深有同感。
就是在这样的情况
下,我并没有放松《罗摩衍那》的翻译工作。
到了今天,经过了十年的漫长时间,我终于把这一部长达两万颂,译成汉文近九万行的史诗全部翻译完了。
翻译这样一部巨著,除了几次内心里的波动以外,其余的事情是不是就一帆风顺了呢?
当然不会的。
在翻译过程中,我曾遇到了不少的困难。
约略言之,可以说有以下几个方面。
首先是内容问题。
这一部大史诗,虽然如汪洋大海,但故事情节并不复杂。
只需要比较短的篇幅,就可以叙述清楚,胜任愉快,而且还会紧凑生动,更具有感人的力量。
可是蚁垤或者印度古代民间艺人,竟用了这样长的篇幅,费了这样大量的词藻,结果当然就是拖沓、重复、平板、单调;真正动人的章节是并不多的。
有的书上记载着,我也亲耳听别人说过,印度人会整夜整夜地听人诵读全部《罗摩衍那》,我非常怀疑这种说法。
也有人说,古代民间文学往往就是这样子,不足为怪。
这个说法或许有点道理。
不管怎样,这种故事情节简单而叙述却冗长、拖沓的风格,有时让我非常伤脑筋,认为翻译它是一件苦事。
其次体裁问题。
《罗摩衍那》被称做史诗,而且是&ldo;原始的诗&rdo;,我必须译成诗体,这一点上面已经谈过了。
这个决心我从未动摇过。
但是,既然是诗,就必然应该有诗意,这是我们共同而合理的期望。
可在实际上,《罗摩衍那》却在很多地方不是这个样子。
整个故事描绘纯真爱情的悲欢离合,曲折细致,应该说是很有诗意的。
书中的一些章节,比如描绘自然景色,叙述离情别绪,以及恋人间的临风相忆,对月长叹,诗意是极其浓烈的,艺术手法也达到很高水平。
但是大多数篇章却是平铺直叙,了无变化,有的甚至叠床架屋,重复可厌。
更令人难以忍受的是把一些人名、国名、树名、花名、兵器名、器具名,堆砌在一起,韵律是合的,都是输洛迦体,一个音节也不少,不能否认是&ldo;诗&rdo;,但是真正的诗难道就应该是这样子的吗?我既然要忠实于原文,便只好硬着头皮,把这一堆古里古怪、诘屈聱牙的名字一个一个地忠实地译成汉文。
有时候还要搜索枯肠,想找到一个合适的韵脚。
严复说道:&ldo;一名之立,旬月踟蹰。
&rdo;我是&ldo;一脚(韵脚也)之找,失神落魄&rdo;。
其痛苦实不足为外人道也。
然而,我知道得很清楚,哪一个读者也不会有这样的耐心,真正去细读这样的&ldo;诗&rdo;。
上去几十年,这地界上不太平,治安乱的很,指不定哪个犄角旮旯巷子胡同就会多这么一具无主的尸体。那时候,民不举,这官不究,既然无主,那么这些尸体究竟是怎么死的,也就没人愿意去多管这个闲事了。不过啊,这冤屈一多,怪事也就找上门来了...
科技是第一生产力,当科技与大唐发生碰撞,而某位大佬的庶子作为催化剂,这一切将最终走向何方?...
夏侯缪萦曾经以为,那个口口声声说着我赫连煊所生子女,必为夏侯缪萦所出,即便永无子嗣,终此一生,亦绝不负她的男子,是她此生的良人,但言犹在耳,欢情已薄终究一场镜花水月。他的眼里,有万里江山,有青梅恋人,于她,不过一枚棋子。温润知己不离不弃,乱世相救孤愿以幽州十三座城池,换夏侯缪萦一世自由。他将她困于墙角,冷笑嗤声你倒是值钱,正好对你,本王已经玩腻了,这笔买卖成交!两国交战,她莲步轻移,以为可以走向全新的生活,他却派刺客毫不留情的将她斩杀于剑下。弥留之际,她靠在另一个男人怀中,唇瓣染血,巧笑嫣然。三千繁华落尽,他终于了然,他轻易舍去的,是他生命中至重要的情节虚构,请勿模仿...
少年偶得一门修真功法,却是一门奇特的功法,以自身为丹炉,直接吞食灵药,不但能提升修为,还能炼制丹药,成就仙业大道。...
清朝医药世家女,意外魂穿现代,一入网游深似海,从此节操是路人。勤劳节俭,自备祖传配方,采药制药奔小康,外挂内挂一起开,大神小神慕名来。某枪神让我娶你,聘礼是奶妈终极技能书!某隐者来我公司上班吧,薪酬待遇优!某奶爸私人教练专业陪练,需要我时就开口!秦婉嫣心中暗忖哼待我废材逆袭,包养大神。总之,这是一部小白药师的成长史,一个分不清和大神之间是包养还是被包养关系的故事(小白轻松向网游言情文,虐少甜多,剧情狗血,HE,男主专一,女主小白偶尔扮猪吃虎。欢迎入坑)...
小村青年李二龙一不小心掉进了千年狐妖的老窝,得妩媚入骨的狐仙姐姐青睐,赠予狐灵内丹,得到异能!从此,可治病救人,可飞檐走壁,可怀抱美女,可脚踩敌人!能耐非凡!小小山村因李二龙热闹了起来...