笔看阁

手机浏览器扫描二维码访问

第35章(第3页)

我用力最勤,包括脑力与体力都在内的地方,却正是读者连看也不看的地方。

看到这里,他们会跳越过去的。

呜呼,哀哉!真是毫无办法。

------------

《罗摩衍那》(3)(图)

------------

1999年,伊朗授季先生名誉博士学位。

这样的诗,不仅印度有,我们中国也是古已有之的。

从前幼儿必读的《百家姓》、《三字经》、《千字文》之类的书,不也合辙押韵像是诗吗?可是谁真正把它当作诗呢?《罗摩衍那》自然同这类的书还有很大的不同,不能等量齐观。

但其中也确有一些这样的&ldo;诗&rdo;,这是不能否定的。

印度古代许多科学家著作也采用诗体,目的大概是取其能上口背诵,像是口诀一类的东西。

在这一点上,中印是完全相同的。

关于体裁,我在这里还想补充一点。

翻译原则,我在上面已经讲过,我赞成鲁迅那几点对诗的要求。

从第一篇开始,我确实也是这样做的。

但是,随着翻译工作的进展,我越来越觉得别扭。

我觉得,我使用的那种每行字数大体上差不多的诗体,还不够理想,还不如干脆译成七言绝句,少数五言绝句式的顺口溜,这样也许更接近中国的民歌。

译到第六篇下半部时,我就毅然改了。

整个第七篇也基本上是这样做的。

现在全书已经译完,我是不是就很满意了呢?不,不是这样。

我也还是越来越觉得别扭。

这种顺口溜也不能保证产生诗意,而且那些人名、地名、花名、树名,照样诘屈聱牙,还不能排得整齐。

我有时腻味到想毅然停笔,不再翻译下去。

但害怕功亏一篑,我还是硬着头皮译完全书。

我虽然不是专业翻译家,但对翻译也确实有相当长的历史。

中学时候,我就翻译过吉卜林的小说。

大学时译过英国散文和美国小说。

解放后翻译德国短篇小说、古典梵文和巴利文、以及吐火罗文的文学作品,还曾译过俄文论文。

我虽然从来没有自满过,但从来没有腻味和别扭之感。

现在已年逾古稀,却忽然怀疑动摇起来,这实在可以说是一件憾事。

然而,事实就是这样,我只有直白地说了出来。

但是,我毕竟还可以自慰:不管怎样,我总算是把书译完,没有让它成为断了尾巴的蜻蜓,这一点我的老朋友们恐怕会同意吧。

热门小说推荐
殓骨人

殓骨人

上去几十年,这地界上不太平,治安乱的很,指不定哪个犄角旮旯巷子胡同就会多这么一具无主的尸体。那时候,民不举,这官不究,既然无主,那么这些尸体究竟是怎么死的,也就没人愿意去多管这个闲事了。不过啊,这冤屈一多,怪事也就找上门来了...

科技大唐

科技大唐

科技是第一生产力,当科技与大唐发生碰撞,而某位大佬的庶子作为催化剂,这一切将最终走向何方?...

弃妃难为:君王,我要休夫!

弃妃难为:君王,我要休夫!

夏侯缪萦曾经以为,那个口口声声说着我赫连煊所生子女,必为夏侯缪萦所出,即便永无子嗣,终此一生,亦绝不负她的男子,是她此生的良人,但言犹在耳,欢情已薄终究一场镜花水月。他的眼里,有万里江山,有青梅恋人,于她,不过一枚棋子。温润知己不离不弃,乱世相救孤愿以幽州十三座城池,换夏侯缪萦一世自由。他将她困于墙角,冷笑嗤声你倒是值钱,正好对你,本王已经玩腻了,这笔买卖成交!两国交战,她莲步轻移,以为可以走向全新的生活,他却派刺客毫不留情的将她斩杀于剑下。弥留之际,她靠在另一个男人怀中,唇瓣染血,巧笑嫣然。三千繁华落尽,他终于了然,他轻易舍去的,是他生命中至重要的情节虚构,请勿模仿...

丹炉

丹炉

少年偶得一门修真功法,却是一门奇特的功法,以自身为丹炉,直接吞食灵药,不但能提升修为,还能炼制丹药,成就仙业大道。...

包养枪神

包养枪神

清朝医药世家女,意外魂穿现代,一入网游深似海,从此节操是路人。勤劳节俭,自备祖传配方,采药制药奔小康,外挂内挂一起开,大神小神慕名来。某枪神让我娶你,聘礼是奶妈终极技能书!某隐者来我公司上班吧,薪酬待遇优!某奶爸私人教练专业陪练,需要我时就开口!秦婉嫣心中暗忖哼待我废材逆袭,包养大神。总之,这是一部小白药师的成长史,一个分不清和大神之间是包养还是被包养关系的故事(小白轻松向网游言情文,虐少甜多,剧情狗血,HE,男主专一,女主小白偶尔扮猪吃虎。欢迎入坑)...

桃运小村医

桃运小村医

小村青年李二龙一不小心掉进了千年狐妖的老窝,得妩媚入骨的狐仙姐姐青睐,赠予狐灵内丹,得到异能!从此,可治病救人,可飞檐走壁,可怀抱美女,可脚踩敌人!能耐非凡!小小山村因李二龙热闹了起来...

每日热搜小说推荐